Как определить способности к иностранным языкам. Способности к языкам и как их развивать. Почему многие не получают этот результат

“У меня нет способностей к языку”. Те, кто в этом уверен, должны спросить себя: “Я свободно говорю на родном языке и свободно его понимаю?”, “Я читаю и пишу на родном языке, может и в письме я не Пушкин, но буквы в слова складываю довольно свободно?”, “Я глух и нем или говорю как Эллочка: из “Двенадцати стульев”?” Если ответ да-да-нет, то поздравляю. У вас есть языковые способности, не замутненные никакими препятствиями.

Способность к языку – главная человеческая способность, человек – это обезьяна-болтун. Человек любит язык как маму. А другой язык это всего лишь синоним родного. Могут резонно возразить: “А как же все эти полиглоты, или просто мой один знакомый приехал в Америку, зная лишь Hi да Good-bye, а через две недели заговорил как американец, а другой знакомый и учил его и на курсы ходил, а мучается в этой Америке из-за проблем с языком?” Ответ прост как грабли. Первый инстинктивно использовал правильные стратегии, а у другого такой интуиции не оказалось, а человека, который бы подсказал и подобрал правильные стратегии, тоже не оказалось рядом.

Некогда распространенная гипотеза о том, что существуют “неязыковые” люди, не способные никаким способом выучить иностранный, не подтверждается сегодня ни одним специалистом. Любого человека можно научить разговаривать на чужом языке, важно только правильно подобрать индивидуальную методику обучения.

Почему мы знаем родной язык?

Мы знаем родной язык даже не потому, что выучили его с детства, потому, что говорим на нем постоянно и не только говорим, но и думаем, ведь мыслим мы на языке и, размышляя, мы как бы разговариваем сами с собой. Одно и тоже слово, например, “она” “мой” мы проговариваем тысячу раз за день. А здесь уж хочешь, не хочешь, не забудешь.

Таким образом, для владения языком необходима практика.

В недавнем прошлом для большинства россиян реальная языковая практика была почти недоступна. Языки изучались в школах и вузах, были включены в учебные программы, но в обществе не существовало реальной потребности в практическом владении иностранным языком и возможности попрактиковаться. Отсутствие практики приводило к тому, что полученные знания и навыки быстро утрачивались.

Сегодня ситуация кардинально изменилась. Расширяющееся международное сотрудничество России, ее интеграция в мировое сообщество, включение российского Высшего образование в Общеевропейскую систему, развитие интернет-технологий. Все это дает прекрасную возможности для изучения и использования языка в реальных ситуациях общения, т.е. в языковой среде.

Языковая среда

С другой стороны, понятие языковая среда довольно обманчиво. Ох уж эта хваленая языковая среда! Миф о погружении в языковую среду как в волшебный котел, из которого старый и безобразный выйдет молодым, красивым и в совершенстве владеющим… прекрасен. Но, как и всякий миф, не конкретен, а при неправильном обращении вреден и опасен. Сплошь и рядом среди иммигрантов наблюдается так называемое “окаменение (ossification) языка”. То есть быстро по принуждению среды освоив “минимум для выживания” человек прекращает повышать свою языковую компетенцию, забывая по ходу и не поддерживая родной язык. В итоге, получается некое “недо-говорящее” существо с “туннельным” языком.

Вывод: языковая среда обманчива. Простые слова несут много идиоматических смыслов, которые понятны лишь путем глубокого вникания. Прекрасно, если у вас есть возможность поехать в страну и учить там язык. Но заниматься формально и вдумчиво им надо. Тогда языковая среда заиграет такими красками и смыслами и доставит столько радости, сколько она доставляла вам на родине. Если же вы не можете поехать за границу, а язык знать, и хорошо хочется, создайте ее на дому. Знание языка прямо пропорционально количеству текстов, которые вы пропустили через свой организм (текстов в широком смысле книжки, фильмы, радио, музыка, разговоры и т.д.)

Память, мышление, восприятие, воображение

Комплексность способностей

Какие способности использует человек в процессе изучения иностранного языка?

Существует несколько распространенных заблуждений по этому поводу. Очень часто эти заблуждения поддерживают и сами учителя иностранного языка. По школе многие из нас помнят, что в классе было несколько учеников, которые просто на лету запоминали новые слова или целые фразы и естественно получали поощрение от учителей. Всем остальным же приходилось часами зубрить ненавистные слова и тексты, чтобы хоть как-то дотянутся до этих “звезд”. Таким образом, складывалось впечатление, что если у тебя неважная память, то нужно распрощаться с идеей изучить иностранный язык.

Итак, начнем по порядку. Прежде всего, скажем, что человек это не просто машина для запоминания. Каждая из его способностей в отдельности может показаться не столь впечатляющей. Кроме того, у разных людей развиты разные способности. Кто-то хорошо анализирует, кто-то обладает богатым воображением, у кого-то феноменальная память. Очень редко встречаются или совсем лишенные каких-либо способностей люди, или гении, у которых все способности очень высоки. Самое главное это понять, что человек – это синтез этих способностей, и решая какую либо задачу, он привлекает все свои способности сразу. И тогда мы видим венец создания – человека, каждая из его способностей поддерживает и развивает другую.

Память

Как много мы помним
Итак, память. Такая ли у нас она плохая как нам кажется?

Если мы зададим себе вопрос, много ли мы знаем, мы удивимся, каким запасом знаний мы обладаем. Наше удивление станет еще большим, когда мы поймем, что большую часть этой информации мы никогда специально не запоминали. Мы помним кучу анекдотов, песен, мелодий, мы помним, что произошло в последней серии любимого сериала, и о чем мы говорили с другом вчера по телефону: Так значит наша память не такая уж и плохая, она просто великолепна. Но почему-то она хорошо запоминает то, что нам не нужно, и не работает тогда, когда она нам на самом деле необходима.

И здесь самое главное понять, как работает этот дар и как им рационально распорядится.

Человеческая память и компьютерная память
Человеческая память одновременно слабее, но умнее компьютерной. Почему мы их сравниваем? Так как большинство из нас думают, что они подобны. Компьютерная память похожа на доску, на которой записывают информацию: вся информация на поверхности и не стоит ни какого труда взять любую часть этой информации и воспользоваться ей. Это плюс. Но с другой стороны мы можем взять тряпку и стереть всю информацию, и тогда она потеряна безвозвратно.

Человеческая память похожа на стакан. Мы заполняем этот стакан какими-либо материалами, так же как и нашу память информацией. В конце концов, что-то оказывается на дне, а что-то на поверхности. Естественно, нам сложнее воспользоваться и добраться до того, что лежит глубже. Это минус. Но в отличие от компьютерной памяти, человеческую память не возможно стереть. Все что Вы когда-либо видели, слышали или учили, находится в этом стакане и единственная проблема – это научиться им пользоваться.

Виды памяти и структура памяти
Очень часто мы говорим, что у кого-то хорошая память, а у кого-то плохая. Кому-то Бог дал способность легко и непринужденно запоминать все, а кого-то обделил этой способностью. После таких мыслей мало у кого остается желание изучать что-либо, особенно иностранный. Но все дело в том, что то, что мы называем хорошей памятью – это все лишь один из видов памяти, так называемая автоматическая память.

Конечно, если вы обладаете такой памятью, то вы быстрее запоминаете материал. Но у этой памяти есть свои минусы. Во-первых, это не долговременная память: то, что Вы запомнили сегодня, почему-то очень быстро забывается. Во-вторых, эта память не задействует другие ваши способности, так как она и так все вроде бы может. А значит, она ни сама не развивается, ни способствует развитию других ваших способностей.

Очень часто дети, обладающие феноменальной памятью, к старшим классам или в Университете отстают от тех, кто в детстве тратил на запоминание уйму времени. И самое интересное заключается в том, что у последних к старшим классам память становится хоть и не такой феноменальной, как у первых, но очень эффективной и долговременной. Почему? Потому что, компенсируя недостаток памяти, они привлекают другие способности: мышление, восприятие, воображение и, таким образом, развивают другие более эффективные виды памяти.

Восприятие

Разговор – это всегда действие между кем-то и кем-то. Даже когда мы используем язык для мышления, на самом деле мы как бы разговариваем со своим вторым Я. Любое наше высказывание мертво, пока она не достигает собеседника. И оно оживает, когда собеседник воспринимает его.

Но восприятие такой же сложный процесс, как и память, мышление, воображение. И самое главное это то, что воспринимая, мы опять же задействуем все наши способности: и мышление и воображение. Слышат не наши уши и видят не наши глаза, а весь человек в целом. Глаза и уши только дают возможность нашему мышлению и воображению понять, что мы на самом деле видим и слышим. Вы скажете – это чушь? Вовсе нет! Если вас спросят, какого цвета небо или облака? Вы посмотрите на них и скажете: “Облака белые, а небо синее, это все знают.”

Но облака не белые. Они желтоватые, синеватые, красноватые. И небо не всегда синее. Оно может быть розовым, красным, желтым и даже зеленым. Это наше мышление для удобства говорит нам, что облака белые, а небо синее. Тоже самое происходит и с языком. Вы наверняка иногда сталкивались с таким фактом. Читаете слово и вначале путаете его с другим, похожим на него. Почему? Потому, что человек читает (воспринимает) только первые несколько букв. Все остальные восстанавливает для него мышление.

Ну а как же воображение участвует в восприятии? Это уж вовсе кажется странным. А теперь представьте, что происходит, когда вы слышите какое-нибудь слово или предложение, ну например, “Я еду на Юг”. Вы моментально представляете, то есть видите этот Юг. Да и не только Юг, но и море, солнце, горячий песок, пальмы и т.д. Вот Вам и воображение. Мы не видим реальный Юг, но мы его представляем т.е. воображаем.

Воображение

Воображение так же играет немаловажную роль в изучении языка. Попытаемся ответить на вопрос: Что мы делаем, когда изучаем и говорим на чужом языке? Мы стараемся изложить свои мысли на чужом языке. Но мы не можем мыслить без языка, и значит, мысля что-то, мы уже проговариваем наши мысли на каком-либо языке. На каком же языке мы их проговариваем? Конечно, на родном. Получается разговор на чужом языке – это постоянный перевод с одного языка на другой. Как мы знаем все языки разные. Они отличаются по лексике и грамматике. Но любой язык отражает одну и ту же реальность, поэтому мы и можем понять друг друга. Каким образом человек воспринимает реальность?

Мы ее представляем, то есть, видим образы этой реальности. А это и есть возможность, которую нам дает воображение.

Но если мы мыслим образами, то значит и запоминаем мы образами. Значит, чем эффективней мы используем воображение в процессе запоминания, тем лучше работает наша память.

Мышление

Но одной памяти мало. Во-первых, язык непосредственно связан с мышлением. Это как курица и яйцо, язык и мышление невозможно разделить. Нельзя мыслить без языка, и также сложно говорит не думая.

Во-вторых, язык это не только слова, ведь слова только называют вещи, и только предложения выражают мысль. А чтобы составить предложение нужно знать грамматику, да и у большинства слов не одно значение, и чтобы их понять, запомнить и правильно употребить, опять не обойтись без мышления.

Возраст

Мнение о том, что с возрастом способность к обучению падает, тоже ошибочно. Способности к обучению могут сохраниться до глубокой старости.

Безусловно, в детском возрасте способность усваивать информацию выше, чем в старости, но для успешного и результативного обучения самым важным фактором оказывается мотивация, которая есть у человека. При сильной мотивации иностранный язык можно выучить и в 80 лет, и наоборот, при ее отсутствии нулевой результат будет ожидать даже самых одаренных детей. Кроме того, довольно часто людям среднего возраста легко удается выучить иностранный язык, над которым они мучились в детстве, поскольку в силу образования и жизненного опыта они воспринимают чужой язык не на образном уровне (как это делают дети), а комплексно, задействуя и логику, и кругозор, и интуицию.

Почему мы думаем, что мы не способны к языкам?

А откуда у человека берется уверенность, что он не способен к языкам? Это удобное оправдание собственной лени? Или комплексы, приобретенные в школе?

Это смесь того и другого. Но ведь и лень – защитная реакция психики на скучную и монотонную деятельность, какими часто бывают уроки иностранного языка в школе. Или – на невозможность проявить себя. Это очень важно для человека. А если ему просто неправильно поставили задачу, запугали с первых минут сложными правилами? Вот тогда-то и появляются отговорки: “У меня срочные дела, у меня голова болит…” Согласитесь, если вас что-то действительно “заводит”, вы найдете для этого и время, и силы!

Как преодолеть языковой барьер?

Психологический барьер в изучении языков – это прежде всего страх говорить на иностранном языке. В чем его причины?

Неуверенность в знаниях. Это даже полезно: именно неуверенность толкает нас к тому, чтобы совершенствовать знания.

Мы больше думаем о том, КАК мы говорим, чем о том, ЧТО надо сказать. По-русски все на автомате: времена, падежи… А в иностранном все время надо себя контролировать.

Изучая иностранный язык, мы эмоционально возвращаемся в раннее детство. Тогда мы тоже узнавали первые слова, делали ошибки и не могли подыскать нужное слово. Ощущение, которое мы при этом испытывали, – далеко не самое приятное: я глупый, беспомощный ребенок, которого окружают взрослые и умные дяди и тети.

Мы выросли и давно забыли эти детские впечатления. Но когда на глазах у других людей мучительно барахтаемся в премудростях иностранного языка, психика быстро находит детские эмоции. Взрослый и вроде бы уверенный в себе человек вдруг чувствует себя как неразумный малыш. И ему это не нравится.

ГЛАВНАЯ причина страха говорить на иностранном языке – глубоко личная. Каждый из нас хочет выглядеть в глазах других людей сильным, уверенным в себе человеком. А если мы что-то делаем не очень хорошо, с ошибками, это воспринимается как признак слабости.

Как преодолеть эти страхи? Перестаньте на время быть взрослыми, которые всегда должны быть первыми, сильными, правильными и серьезными. Представьте себя детьми, вспомните радость открытия нового, станьте чуть менее серьезными и начните играть, выкиньте на время из своей головы понятие силы и слабости, и получайте наслаждение от учебы, в том числе и от ошибок.

СПОСОБНОСТИ К ИЗУЧЕНИЮ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ И ОСОБЕННОСТИ ИХ РАЗВИТИЯ В ПРОЦЕССЕ ПРЕПОДАВАНИЯ ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА В ТЕХНИЧЕСКОМ ВУЗЕ

Комарова Елена Васильевна 1 , Шадова Александра Сергеевна 2
1 Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, кандидат филологических наук, старший преподаватель кафедры иностранных языков
2 Пензенский государственный университет архитектуры и строительства, студент


Аннотация
Данная статья посвящена рассмотрению способностей к изучению иностранных языков и особенностей их развития в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе. На практике на успешность и динамику овладения иностранным языком влияют все индивидуально-психологические особенности обучаемого. Способности к иностранным языкам представляют собой специфическую совокупность определённых психических свойств. Важное значение имеет тип нервной деятельности обучаемого, такие его характеристики, как степень устойчивости психологических процессов, пластичность нервной ткани, направленность психической деятельности. Особую линию в формировании способностей к иностранному языку должно составлять обучение менее способных учащихся распределению внимания между языковым оформлением и содержанием высказывания.

THE ABILITIES TO LEARN FOREIGN LANGUAGES AND THE PECULIARITIES OF THEIR DEVELOPMENT IN THE COURSE OF TEACHING A FOREIGN LANGUAGE IN A TECHNICAL HIGH SCHOOL

Komarova Elena Vasiljevna 1 , Shadova Alexandra Sergeevna 2
1 Penza State University of Architecture and Construction, PhD in Philology, English instructor of the Department of Foreign Languages
2 Penza State University of Architecture and Construction, Student


Abstract
This article deals with the ability to learn foreign languages and the peculiarities of their development in the course of teaching a foreign language in a technical high school. In practice, the success and dynamics of mastering a foreign language affects all individual psychological characteristics of the student. Skills in foreign languages are a specific set of certain mental properties. Important type has nervous activity of the student, such characteristics as the sustainability of the psychological processes, the plasticity of the nervous tissue, focus of mental activity. Special line in the formation of abilities to a foreign language must be trained less able students to distribution of attention between language design and content of the statements.

Библиографическая ссылка на статью:
Комарова Е.В., Шадова А.С. Способности к изучению иностранных языков и особенности их развития в процессе преподавания иностранного языка в техническом вузе // Современные научные исследования и инновации. 2015. № 5. Ч. 4 [Электронный ресурс]..03.2019).

Эффективность учебного процесса предполагает не только получение студентами глубоких знаний иностранного языка, но также и продуктивное использование этих знаний, то есть предполагается, что студенты должны знать, где и как они могут использовать полученные знания.

В настоящее время общение на иностранном языке является важной составляющей будущего специалиста, поэтому задача формирования и развития способностей к иностранным языкам представляет чрезвычайный интерес. Если бы в ходе обучения иностранному языку удалось развивать способности к этому предмету, то в результате значительно повысились бы как промежуточные, так и конечный уровень владения иноязычной речью.

Добиваясь более высокой продуктивности на практических занятиях по иностранному языку, преподаватель должен учитывать различные факторы, среди которых большое значение имеет результат воздействия эмоциональных состояний, которые могут стимулировать устную речь студентов. Напряженная и интересная работа на практических занятиях создает и поддерживает у студентов хорошее настроение, влияющее на эффективность учебного процесса.

Под способностями следует понимать индивидуально-психологические особенности, обуславливающие легкость и быстроту приобретения знаний, умений и навыков в пределах какой-то определённой области. При конкретизации этого определения возникают большие трудности, так как на успешность и динамику овладения иностранным языком практически влияют все индивидуально-психологические особенности обучаемого. Основополагающее влияние при этом оказывают тип нервной деятельности обучаемого, такие его характеристики, как степень устойчивости психологических процессов, пластичность нервной ткани, направленность психической деятельности (интравертность – экстравертность) и др. Устойчивость психических процессов обеспечивает концентрацию внимания. Пластичность (или ригидность) нервной системы как решающий фактор определяет степень легкости образования новых речевых связей, интроверту значительно труднее включаться в иноязычную коммуникацию, чем экстраверту.

Большое влияние имеет темперамент студентов: Преподаватель иностранного языка мог бы пожелать себе побольше сангвиников среди своих учеников, которые, как известно, отличаются высокой реактивностью и активностью, пластичностью нервной деятельности и ярко выраженной экстравертностью. На успешность овладения языком влияют индивидуально-психологические характеристики, относящиеся ко всем аспектам деятельности и познавательных процессов, например особенности внимания, восприятия, памяти, воображения и т.д.

Тем не менее, ясно, что способности к иностранным языкам представляют собой специфическую совокупность определённых психических свойств. Способности к изучению иностранного языка требуют:

1) успешного управления со стороны самого обучаемого процессами внутреннего перевода вплоть до его исчезновения;

2) быстрого, прочного и полного запоминания иноязычного вербального материала;

3) осуществления широчайшего переноса усвоенных языковых единиц и речевых действий в изменившиеся условия;

4) распределения внимание между языковой формой и содержанием.

Сущность овладения иностранным языком заключается в постоянной автоматизации, свертывании внутреннего перевода вплоть до его исключения. Человек овладевает иностранным языком по мере того, как ему удаётся заменить последовательно осуществляемый внутренний перевод синхронным возбуждением языковых и речевых единиц родного и иностранного языков с учётом их дифференциальных признаков. При этом он учится “дисциплинировать” свою мысль, то есть формировать её средствами родного языка, но в строгом соответствии со своими возможностями перекодировать её на иностранный язык.

Общеизвестно, что способность к изучению иностранных языков находится в прямой зависимости от предрасположенности студентов к быстрому, легкому, точному и прочному запоминанию иноязычного вербального материала. Именно в процессах запоминания особенно ярко проявляется различие между студентами. Это, прежде всего, относится к произвольному запоминанию.

Индивидуально-психологические различия в конечном итоге, видимо, сказываются на особенностях долговременной памяти, однако, для овладения языком большое значение имеет также развитие оперативной памяти. Оперативное запоминание – это процесс, обслуживающий текущие действия учащихся при решении конкретных задач. При плохо развитой оперативной памяти, например, неэффективными могут оказаться даже хорошо продуманные серии подготовительных упражнений к итоговому речевому заданию. От развития краткосрочной памяти зависит успешность процесса внутреннеречевого упреждения и удержания и, следовательно, умение учащихся строить фразы необходимой длины. К памяти в значительной степени восходит “способность” учащихся к имитации. Хорошая память – непременное условие для управления внутренним переводом в целях его вытеснения: успех такого управление во многом зависит от количества запомнившихся иноязычных “речевых фрагментов” и их максимального использования в речи.

Речевая деятельность на иностранном языке невозможна без постоянного осуществления переноса усвоенного языкового материала и речевых действий в новые условия. Перенос осуществляется на всех уровнях языка, во всех видах речевой деятельности. Предрасположенность обучаемого к переносу физиологически связана с пластичностью его нервной системы. Психологически она обусловлена общим уровнем развития мыслительной деятельности студента, в частности, его способностью к обобщению: чтобы осуществить перенос языкового знака или речевого действия в новую ситуацию, нужно выделять категорийно-общее между новыми и прежними условиями их функционирования и абстрагироваться от различительных элементов, иными словами, нужно категоризировать и дифференцировать.

Для успешного овладения языком студент должен уметь распределять свое внимание между языковым оформлением высказывание и его содержанием. Такое распределение необходимо на всех этапах обучения, и предрасположенность к нему значительно облегчает и ускоряет овладение всеми аспектами языка, всеми видами речевой деятельности.

У студентов с самого начала устанавливается оптимальное соотношение осознанного и неосознанного в порождении речи. Они в состоянии «конструировать» свои высказывания, пользуясь языковыми правилами; у них высоко развит самоконтроль. Одна из основных причин, мешающих малоспособным учащимся успешно овладеть иностранным языком, заключается в их неумении в своей речевой деятельности опираться на правила; у таких учащихся не вырабатываются свернутые и все более свертывающиеся приемы «осознанного конструирования»; поэтому они обычно не в состоянии участвовать в иноязычном речевом общении. Для одних студентов сообщения правила и нескольких примеров достаточно, чтобы они пользовались данным языковым явлением в речи, другим для этого необходимо большое количество специальных упражнений.

У студентов, способных к иностранным языкам, предрасположенность к управлению процессами внутреннего перевода “задана” и далее развивается стихийно; менее способных этому надо учить. Этой цели служат все приёмы и упражнения, увязывающие в сознание учащихся языковые и речевые единицы родного языка с их иноязычными эквивалентами и способствующие синхронизации и свертыванию внутреннего перевода. Большое значение имеет перевод на иностранный язык собственных речевых произведений учащихся. Эти упражнения должны научить их формулировать свои высказывания на родном языке с учётом возможности их лёгкого и быстрого перевода на иностранный язык (обучение “дисциплинированию” мысли). В этом же направлении действуют упражнения на изложение и аннотацию содержание текстов, фильмов, спектаклей, воспринятых на родном языке и др. Все эти упражнения должны быть выполнены в темпе; переводные операции в них должны по возможности отрабатываться до синхронности. Условием эффективности данных упражнений является речевая направленность большинства из них (они должны подготовить иноязычные речевые поступки) и их органическое сочетание с одноязычными упражнениями. С этими ограничениями выполнение двуязычных упражнений призван внести значительный вклад в развитие способностей к иностранным языкам, и отказ от них противоречий задаче придать обучению иностранному языку развивающий характер.

Основной упор делается на непроизвольное запоминание, в то время как собственно развитие памяти требует обучение рациональным приемам выполнения «незавуалированных», непосредственно мнемических задач. Все сказано говорит о необходимости целенаправленного развития вербальной памяти студентов на практических занятиях по иностранному языку, что может быть достигнуто путем специального обучения их приемам заучивания и запоминания.

Не меньшее значение для опосредованного формирования способностей к обучению иностранному языку имеет планомерное и систематическое развитие «способности» обучаемых к переносу усвоенного языкового материала и речевых действий в изменившиеся условия. Оно предполагает раскрытие перед студентами на каждой точке обучения возможных разновидностей переноса, осмысление ими его значения и специфической структуры, самостоятельное усмотрение учениками возможностей переноса и инициативное его осуществление.

Все вышеизложенное в одинаковой степени относится ко всем аспектам языка и видам речевой деятельности. В области лексики, например, это означает осознанное включение лексической единицы в определенные семантические и другие категории, ее соотнесение с категорией (или категориями) сочетаемых единиц, с перечнем ситуаций ее возможного употребления и, наоборот, соотнесение речевой ситуации со всеми вписывающимися в нее лексическими единицами. При усвоение темы устной речи студенты должны уяснить себе, что из языкового и речевого материала усвоенных ранее тем может быть перенесено в новую тему. Внимание студентов должно быть обращено на возможность переноса определенных структур деятельности на новые, но сходные объекты, например, структур изложения содержания прочитанного текста на рассказ о пережитых событиях и др. В области грамматики обучение переносу предполагает обратить особое внимание на систематизацию материала и использование результатов систематизации в упражнениях. В итоге такой постановки акцентов в обучении студенты осознают скрытые на первый взгляд связи и сходство между явлениями и категориями явлений, и у них может вырабатываться установка на перенос.

Особую линию в формирования способностей к иностранному языку должно составлять обучение менее способных учащихся распределению внимания между языковым оформлением и содержанием высказывания. В этом направлении действуют упражнения, предполагающие осознанное конструирование (и обучение конструированию) ответов-решений интересных для учащихся коммуникативных задач. Особую роль при этом призваны играть письменные речевые упражнения, так как они создают благоприятные условия для обдумывания языковой формы и содержания.

Очерченные выше пути опосредованного развития способностей к изучению иностранного языка предполагают использование на практических занятиях по иностранному языку определенных упражнений для преодоления разрыва между менее способными и способными к иностранному языку студентами.

  • Хамитова М.М. Стимулирование устной речи на материале литературы по специальности как фактор повышения эффективности учебного процесса // Вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков, 1082. – № 6. – С. 133-142.
  • Количество просмотров публикации: Please wait

    Некоторым людям иностранный язык дается проще, чем остальным. Какие же способности напрямую влияют на успех изучения? В этой статье поделюсь своим мнением по данному вопросу.

    Всем привет! Друзья, вы когда-нибудь задумывались о том, какие способности должны иметь люди, чтобы преуспеть в изучении иностранного языка? Или вы можете их назвать судя по себе? Тяжело ли вам дается английский?

    Английский может выучить каждый.

    Я учу этот язык уже коло двух лет. Прежде всего скажу, что английский под силу каждому! Неважно на сколько вы хороши в языках. Многие говорят, что они не могут выучить английский из-за их плохой способности к изучению. Они учат язык годами и не видят заметного улучшения. Я не согласен с этим утверждением. Я верю в то, что каждый может выучить английский, если этого хочет. Единственная причина неудач — это неправильный способ изучения. Правильный и эффективный подход к изучению — это самое главное.

    В зависимости от , мы можем делать это лучше или хуже. Более того, я считаю, что язык — это нечто врожденное. Он уже внутри нас с самого начала. Единственное, что нужно сделать — правильно его развить. Чем больше мы стараемся использовать язык, тем быстрее он развивается. Это как мускул, который требует постоянных упражнений, чтобы стать больше. Активный способ изучения — это ключ к успеху. Это мое мнение.

    О способностях к языку.

    Но с другой стороны, все люди разные. И каждому требуется разное время, чтобы начать говорить на английском. Поэтому, я также верю и в способности к языку. Но что именно на прямую влияет на успех в изучении?

    1. Прежде всего, это наша память. Я могу сказать, что у меня память хорошая. Это определенно помогает мне изучать английский лучше. Как вы знаете, существует два типа памяти — активная и пассивная. Чем больше мы накапливаем в своей активной памяти, тем лучше мы говорим на английском. Так что, хорошая память — это безусловно очень важно.
    2. Следующее — это умение понимать структуру языка. Не секрет, что каждый язык имеет свою собственную структуру. Очень важно понять ее с самого начала. У некоторых людей это получается быстро, а некоторым нужно больше времени.
    3. Третий важный момент — способность обращать внимание на самое важное и не тратить время на менее значительные аспекты. Люди, которые понимают что действительно важно в языке, который они изучают, более успешны в его освоении. В зависимости от своих целей, они четко понимают что нужно делать, чтобы достигнуть их так быстро, как это возможно
    4. Также я считаю, что многое зависит от персональных качеств человека. Вероятно, что более организованные люди учат языки лучше. Кроме того, язык надо постоянно практиковать в разговоре. Таким образом, коммуникабельные люди более успешны в изучении.
    5. Последний момент — это конечно же наш опыт. Если вы уже знаете какой-то иностранный язык, то следующий будет для вас проще. Особенно, если они принадлежат к одной языковой группе. Думаю, что полиглоты со мной согласились бы.

    Это было мое личное мнение о способностях к языкам. Но еще раз хотел бы подчеркнуть, что любому из нас под силу выучить иностранный, особенно английский. И если у вас что-то не получается, задумайтесь в первую очередь о своем способе изучения. И никогда не говорите, что у вас нет к этому способностей. Это вовсе не так.

    Продолжайте учить английский и берегите себя!

    СПОСОБНОСТИ К ЯЗЫКАМ. МИФ?

    Часто вам приходилось сталкиваться с людьми, которые жалуются на отсутствие способностей к языкам? Слова в голове не держатся. Внятного ничего произнести не могут, хотя в голове фразы, вроде бы и выстраиваются. … Может быть, и вы сами принадлежите к числу таких людей?

    Не торопитесь расписываться с собственном «лингвистическом кретинизме». Прислушайтесь лучше к эксперту:

    Алина Карелина – курс-лидер дисциплины «Иностранный язык», директор ВИ - ШРМИ ДВФУ (Восточный институт - Школа региональных и международных исследований) по развитию и заведующая кафедрой профессионально-ориентированного перевода:

    «Практически каждый день своей преподавательской деятельности я вынуждена отвечать на один вопрос, который волнует не только студентов, но и директоров некоторых школ ДВФУ: «Почему я/студенты моей школы (нужное подчеркнуть) должны учить английский язык, если у меня/у них нет способностей к нему? Почему из-за неуспеваемости по иностранному языку студенты вынуждены отчисляться?».

    Почему студенты так не уверены, когда ?

    Для них у меня всегда есть один ответ – если у вас нет психических расстройств (например, афазии или расстройства речи) или физических увечий, у вас не может быть трудностей с изучением иностранного языка.

    Однако я готова признать, что «способности к языкам» все же существуют. Здесь нужно пояснить, что люди, не имеющие , не всегда различают способность к языку и способность к свободному общению.

    Статистика говорит, что 5% всего населения планеты имеет способности к языку, как к знаковой системе. В этой способности немаловажную роль играют аналитические функции интеллекта, то есть понимание структуры иностранного языка. И не имеет значения то, о каком языке идет речь: о китайском, и или родном, например, русском.

    Таким образом, я уверена, что не существует людей, абсолютно не способных к языкам. Способность к языковому общению заложена у человека с рождения. В силу особенностей мозга, сознания и характера люди могут быстрее или медленнее постигать неродной язык. Просто мы склонны оправдывать бессистемность в изучении неродного языка, отсутствие мотивации, лень, неудачные методики преподавания иностранного языка и непрофессионализм преподавателей неспособностью к изучению иностранного языка.»

    При полном или частичном копировании статей ссылка на сайт обязательна!

    Способности к иностранным языкам – это, конечно, специальные способности. Но и в рамках этого понятия тоже предпринимаются попытки выделить определенные его виды. Предлагается, например, различать речевыеспособности(способности к практическому овладению иностранными языками) и лингвистические(способности к исследовательской работе в области лингвистики). С точки зрения психологической науки больший интерес представляют, естественно, способности к усвоению иностранных языков, хотя подобное деление следует признать довольно условным. Непросто представить себе человека, обладающего лингвистическими способностями, но при этом не способного овладеть несколькими иностранными языками. Справедливым, скорее всего, окажется и прямо противоположное утверждение: при надлежащей мотивации человек, владеющий многими иностранными языками, сможет внести определенный вклад и в лингвистику.

    Прежде всего, необходимо рассмотреть совокупность тех когнитивных операций (компонентов специальных способностей), которыми отличаются наиболее успешные учащиеся. Исследователи выделяют относительно небольшое их количество. Чаще всего отмечается значимость развитой вербальной памяти, обеспечивающей быстрое формирование вербальных ассоциаций, их подвижность и темп ассоциирования, эффективное заучивание иноязычных слов вместе с их эквивалентами на родном языке. Высокая чувствительность к функциям слов в предложении, скорость и легкость образования функционально-лингвистических обобщений – тоже занимают важное место в этом перечне. И, наконец, третья группа компонентов охватывает имитационные речевые способности, слуховую дифференциальную чувствительность, пластичность артикуляционного аппарата.

    Особая роль в прогнозировании способностей к иностранным языкам отводится достигнутому человеком уровню речевого развития на родном языке. Ведь им люди овладевают в детстве, пользуются в речемыслительной деятельности и на первый взгляд кажется, что у всех носителей языка этот уровень примерно одинаков. Стоит, однако, предложить случайно подобранной группе людей назвать как можно большее количество слов за три минуты или же придумать предложение, обязательно включающее три предложенные слова, как различия не замедлят проявиться. А ведь при усвоении лексики иностранного языка кодирование и опосредование осуществляются на основе актуализации стабильных межсловесных ассоциативных связей, отражающих организацию системы родного языка . У людей, владеющих несколькими иностранными языками, при усвоении новой лексики имеет место сопоставление структур различных языков, что при запоминании проявляется в опосредовании материала на основе усвоенных ранее иноязычных систем. По этой причине нередки случаи, когда профессиональные синхронные переводчики, владеющие несколькими иностранными языками, могут после некоторой заминки продолжать перевод, но уже на другой язык, совершенно не замечая этого.


    Следует также подчеркнуть идею о том, что способности – явление динамическое, развивающееся в процессе занятий соответствующей деятельностью. В процессе овладения языками развитие способностей находит первоочередное проявление в специфике организации вербальной памяти, характере взаимосвязей между языковыми системами. Этот факт нашел экспериментальное подтверждение в ходе сопоставительного анализа процесса усвоения совершенно незнакомого языка людьми, заведомо различающимися уровнем владения иностранными языками . Экспериментальную группу составили лица с высшим филологическим образованием, свободно владеющие несколькими ИЯ и студены 5-го курса языковых вузов в количестве 9 человек в возрасте 22-30 лет. Гипотетически, благодаря активной иноязычно-речевой деятельности у них должна была сложиться специфическая психофизиологическая речевая организация, обеспечивающая быстрое формирование навыков и умений при усвоении новой языковой системы. Контрольная группа состояла из 12 человек в возрасте 20-30 лет, которые не имели специального филологического образования. Как и следовало ожидать, более успешно искусственные слова заучивали испытуемые-филологи. Для заучивания слов им потребовалось значительно меньшее количество предъявлений. Видимо, у людей, владеющих несколькими иностранными языками, имеется больше возможностей в плане звуковой и смысловой дифференциации за счет использования стабильных межсловесных связей иноязычных систем, большая активность, выражающаяся в использовании разнообразных частных способов организации и опосредования материала. Его субъективная организация осуществлялась на основе грамматической классификации (деления на существительные, прилагательные, глаголы). Успешности запоминания способствовало составление из нескольких искусственных слов законченных предложений. Легко усваивались значения слов, обозначающих животных. Испытуемые при этом условно присваивали животным клички, соответствовавшие заданным искусственным эквивалентам. Можно думать, что специфическая речевая организация у владеющих несколькими языками представляет собой единую систему межсловесных нервных связей внутри отдельных языковых систем, а также внешних экстренно формирующихся связей между структурами разноязычных систем.

    Диагностика способностей к иностранным языкам предполагает поиск и более конкретных показателей, базирующихся на рассмотренной выше совокупности когнитивных операций. Количество их находится в определенной зависимости от точек зрения авторов на процесс и результат изучения иностранных языков. Среди наиболее часто встречающихся можно отметить: а)темп и прочность заучивания иноязычных слов вместе с их эквивалентами в родном языке; б)быстроту образования ассоциаций и ассоциативных систем; в) вероятностное прогнозирование; г) характеристику индивидуального словаря на родном языке; д)качество различения звуков; е)эффективность устанавливания языковых правил и обобщения языкового материала.

    Свидетельством существования специальных способностей к языкам могли бы также служить клинические данные о восстановлении речи у полиглотов. Однако многочисленные гипотезы относительно того, какой из них может оказаться наименее подверженным нарушениям или же какой восстанавливается быстрее после травмы или заболевания мозга довольно противоречивы. В одном исследовании, например, пациент, свободно говорящий на немецком, фарси и английском, первую неделю после травмы не говорил вообще . Затем в течение пяти дней немного пользовался фарси, а в последующие три недели говорил только по-немецки, даже если к нему обращались на фарси. Затем он неожиданно снова заговорил на фарси, а четыре дня спустя обрел полный контроль над всеми тремя языками. Напрашивается вывод о том, что нарушение возможно отдельно для каждого языка, а любой из них может выборочно использоваться в качестве средства общения в определенный период времени. В литературе имеются данные о том, что специфика восстановления языков после мозговой травмы зависит от таких факторов как церебральное представительство второго языка, метод обучения, уровень владения языками, индивидуальный когнтивный стиль . Думается, что значительные возможности понимания феномена обещает применение ядерно-магнитного резонанса, когда можно будет заключить, какие участки мозга полиглота наиболее активны при пользовании разными языками.